University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Specialized Languages in Spanish and Its Translation (Lenguajes especializados del español y su traducción)

General data

Course ID: 3305-JHSP-01
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Specialized Languages in Spanish and Its Translation (Lenguajes especializados del español y su traducción)
Name in Polish: Język hiszpański specjalistyczny a przekład
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 2 rok 1 stopnia
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia
(in Polish) Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Spanish
Type of course:

elective courses

Prerequisites (description):

El estudiante posee conocimientos básicos de gramática y estilística de las lenguas polaca y española.

El estudiante posee competencia lingüística activa y pasiva en materia de las lenguas polaca y española correspondiente al nivel B1 como mínimo.

Mode:

Classroom

Short description:

El curso está destinado a los estudiantes de segundo y tercero de primer ciclo interesados en conocer la terminología, sintaxis y estructuras gramaticales típicas de textos y documentos españoles y polacos de carácter jurídico, comercial, económico, médico, técnico o periodístico. Está también dedicado a las personas interesadas en adquirir conocimientos y capacidades en materia de traducción del español al polaco de los elementos propios de distintos tipos de discursos especializados.

SE REQUIERE EL CONOCIMIENTO DE LA LENGUA POLACA.

Full description:

El objetivo del curso es familiarizar a los estudiantes con las principales herramientas de apoyo a la traducción. Una de ellas son los textos especializados paralelos que constituyen un acervo fundamental de nociones y unas expresiones más complejas equivalentes en la lengua meta.

Gracias al trabajo con los documentos auténticos, los participantes del curso aprenderán la complejidad de la lengua en sus múltiples contextos, diferentes registros y tipos textuales y otros problemas fundamentales de la traducción.

El objetivo del curso es trasmitir que, junto con los diccionarios y glosarios, los textos paralelos son de una gran ayuda a la hora de elaborar bases terminológicas y soluciones propias que no se encuentran recogidas en estas otras herramientas.

Debido al carácter de las cuestiones abordados durante el curso (que requiere frecuentemente un análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (trabajo con los textos paralelos), las clases se impartirán tanto en español como en polaco.

TEMAS Y CUESTIONES QUE SE COMENTARÁN A LO LARGO DEL SEMESTRE:

(el programa presentado a continuación puede ampliarse o reducirse según el progreso del grupo, el interés de los estudiantes en la materia y las posibilidades de tiempo)

1. Documentos médicos españoles y polacos (comparación de la terminología que aparece en documentos médicos polacos y españoles, así como en folletos informativos sobre medicamentos seleccionados).

2. Contratos comerciales españoles y polacos (contrato de compraventa, contrato de arrendamiento, etc.): comparación macroestructural y terminológica.

3. Contratos de derecho civil español y polaco (contrato de trabajo, contrato de mandato, contrato de trabajo específico, etc.): comparación macroestructural y terminológica.

4. Textos periodísticos españoles y polacos.

5. Terminología fiscal española y polaca: análisis de determinados actos normativos y documentos.

6. Escrituras notariales y escritos judiciales españoles y polacos: comparación macroestructural y terminológica.

7. Terminología española y polaca de la UE (comparación de la terminología de actos jurídicos seleccionados de la base de datos EUR-Lex).

8. Documentos de registro españoles y polacos: comparación macroestructural y terminológica.

9. Wikipedia como fuente de textos paralelos útiles(?) en el trabajo de un traductor.

10. Idioma corporativo español y polaco (análisis de versiones polacas y españolas de sitios web de empresas internacionales seleccionadas).

Bibliography:

ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.

ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.

CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.

DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.

JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

KARDYNI, Mieszko A., ROGOZIŃSKI, Paweł (2013) Słownik medyczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Kraków, Dr Lex.

KIERZKOWSKA, Danuta (2007) Tłumaczenie prawnicze. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2015) Słownik terminologii prawniczej polsko-hiszpański / Diccionario de términos legales polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy: polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.

SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

Sitografía:

- http://eur-lex.europa.eu/

- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127

- Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/

- Documento único europeo de contratación https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es

- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios https://www.aemps.gob.es/

- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych http://urpl.gov.pl/pl

Learning outcomes:

CONOCIMIENTOS:

El estudiante sabe y entiende:

- conoce la terminología básica empleada en la descripción lingüística de textos especializados en español y en polaco, así como posee conocimientos básicos de metodología de las investigaciones acerca de la lengua y traducción que son imprescindibles en el análisis profesional y la interpretación de textos especializados (K_W03).

HABILIDADES:

El estudiante sabe:

- sabe leer y entender textos que representan varios registros y estilos funcionales del español y del polaco (K_U01),

- sabe participar y contribuir al debate sobre el discurso que caracteriza los documentos especializados, así como presentar resultados del análisis de textos españoles facilitados durante el curso (K_U02),

- sabe determinar las funciones lingüísticas básicas en el proceso de traducción de textos especializados (K_U03),

- sabe -a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable a la hora de traducir textos especializados en el par de idiomas español-polaco (K_U04),

- sabe poner en práctica los conocimientos de traductología que le permiten traducir e interpretar textos específicos de distintos tipos (médicos, oficiales, jurídicos o textos de negocios) (K_U05, K_U06, K_U07),

HABILIDADES SOCIALES:

El estudiante:

- es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en cuanto al discurso especializado en español y en polaco, entiende la necesidad de seguir adquiriendo nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo en el ámbito del lenguaje especializado, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como futuro traductor (K_K01),

- sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros en el proceso de traducción especializada (K_K02),

- participa activamente en la cultura de los países de habla hispana siguiendo las similitudes y las diferencias entre los textos especializados procedentes de distintos países, además, sabe trabajar en grupo y desempeñar diversas funciones relacionadas con la traducción (K_K03),

- es consciente de que la profesión del traductor de textos especializados conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (K_K04).

Assessment methods and assessment criteria:

Las clases tendrán forma de talleres.

Los estudiantes irán analizando los textos paralelos para localizar en ellos los equivalentes terminológico-funcionales de unas determinadas unidades léxicas y expresiones complejas con el objetivo de elaborar su propia base terminológica. Las actividades tendrán carácter individual o grupal.

Para aprobar la asignatura, el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:

1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar) -10%

2. Participación activa en la clase -10%

3. Resultado de la prueba final escrita (traducción de las expresiones contextualizadas procedentes de clase) -40%

4. Trabajo final: un repertorio terminológico a partir de unos textos paralelos de elección propia -40%.

Practical placement:

---

Classes in period "Winter semester 2023/24" (past)

Time span: 2023-10-01 - 2024-01-28
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 17 places more information
Coordinators: Marta Kacprzak
Group instructors: Marta Kacprzak
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Type of course:

elective courses

Mode:

Classroom

Short description:

El curso está destinado a los estudiantes de segundo y tercero de primer ciclo interesados en conocer la terminología, sintaxis y estructuras gramaticales típicas de textos y documentos españoles y polacos de carácter jurídico, comercial, económico, médico, técnico o periodístico. Está también dedicado a las personas interesadas en adquirir conocimientos y capacidades en materia de traducción del español al polaco de los elementos propios de distintos tipos de discursos especializados.

SE REQUIERE EL CONOCIMIENTO DE LA LENGUA POLACA.

Full description:

El objetivo del curso es familiarizar a los estudiantes con las principales herramientas de apoyo a la traducción. Una de ellas son los textos especializados paralelos que constituyen un acervo fundamental de nociones y unas expresiones más complejas equivalentes en la lengua meta.

Gracias al trabajo con los documentos auténticos, los participantes del curso aprenderán la complejidad de la lengua en sus múltiples contextos, diferentes registros y tipos textuales y otros problemas fundamentales de la traducción.

El objetivo del curso es trasmitir que, junto con los diccionarios y glosarios, los textos paralelos son de una gran ayuda a la hora de elaborar bases terminológicas y soluciones propias que no se encuentran recogidas en estas otras herramientas.

Debido al carácter de las cuestiones abordados durante el curso (que requiere frecuentemente un análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (trabajo con los textos paralelos), las clases se impartirán tanto en español como en polaco.

TEMAS Y CUESTIONES QUE SE COMENTARÁN A LO LARGO DEL SEMESTRE:

(el programa presentado a continuación puede ampliarse o reducirse según el progreso del grupo, el interés de los estudiantes en la materia y las posibilidades de tiempo)

1. Documentos médicos españoles y polacos (comparación de la terminología que aparece en documentos médicos polacos y españoles, así como en folletos informativos sobre medicamentos seleccionados).

2. Contratos comerciales españoles y polacos (contrato de compraventa, contrato de arrendamiento, etc.): comparación macroestructural y terminológica.

3. Contratos de derecho civil español y polaco (contrato de trabajo, contrato de mandato, contrato de trabajo específico, etc.): comparación macroestructural y terminológica.

4. Textos periodísticos españoles y polacos.

5. Terminología fiscal española y polaca: análisis de determinados actos normativos y documentos.

6. Escrituras notariales y escritos judiciales españoles y polacos: comparación macroestructural y terminológica.

7. Terminología española y polaca de la UE (comparación de la terminología de actos jurídicos seleccionados de la base de datos EUR-Lex).

8. Documentos de registro españoles y polacos: comparación macroestructural y terminológica.

9. Wikipedia como fuente de textos paralelos útiles(?) en el trabajo de un traductor.

10. Idioma corporativo español y polaco (análisis de versiones polacas y españolas de sitios web de empresas internacionales seleccionadas).

Bibliography:

ABEGG Birgit, MORENO, Juliana (2002) 100 listów język hiszpański. Langenscheidt.

ALCARAZ VARÓ, Enrique, HUGHES, Brian (2009) El español jurídico. Barcelona, Editorial Ariel S.A.

ARCZEWSKA, Anna (2018) Español jurídico. Varsovia, C.H. Beck.

CARBÓ MARRO, C., MORA SÁNCHEZ, M.A. (2012) De la ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.

DE JUAN, C.R., FERNÁNDEZ, J.A. (2010) Temas de derecho. Manual para la preparación del español en el ámbito jurídico. Madrid, Editorial Edinumen.

JOPEK-BOSIACKA, Anna (2008) Przekład prawny i sądowy. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

KARDYNI, Mieszko A., ROGOZIŃSKI, Paweł (2013) Słownik medyczny hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Kraków, Dr Lex.

KIERZKOWSKA, Danuta (2007) Tłumaczenie prawnicze. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2010) Słownik terminologii prawniczej: hiszpańsko-polski, polsko-hiszpański. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

KOMARNICKI, Mieczysław et al. (2015) Słownik terminologii prawniczej polsko-hiszpański / Diccionario de términos legales polaco-español. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

KUŹNIK, Anna, PODLEŚNY, Beata (2014) Documentos españoles: recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

MAJEWSKA-BARTKOWIAK, Elżbieta, CANO SANTANA, Eduardo (2006) Słownik handlowo-finansowy: polsko-hiszpański, hiszpańsko-polski. Warszawa, Wydawnictwo Poltext.

SUPERA-MARKOWSKA, Maria (2009) Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego. Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

Źródła (dokumenty) internetowe:

- http://eur-lex.europa.eu/

- Dziennik Ustaw Rzeczpospolitej Polskiej http://dziennikustaw.gov.pl/du/1982/s/17/127

- Boletín Oficial de Estado http://boe.es/diario_boe/

- Documento único europeo de contratación https://ec.europa.eu/tools/espd?lang=es

- Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios https://www.aemps.gob.es/

- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych http://urpl.gov.pl/pl

Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)