University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

Introduction to Spanish-Polish/Polish-Spanish Certified Translation (Introducción a la traducción jurada en la pareja de idiomas español-polaco)

General data

Course ID: 3305-WTPHP-01
Erasmus code / ISCED: 09.4 Kod klasyfikacyjny przedmiotu składa się z trzech do pięciu cyfr, przy czym trzy pierwsze oznaczają klasyfikację dziedziny wg. Listy kodów dziedzin obowiązującej w programie Socrates/Erasmus, czwarta (dotąd na ogół 0) – ewentualne uszczegółowienie informacji o dyscyplinie, piąta – stopień zaawansowania przedmiotu ustalony na podstawie roku studiów, dla którego przedmiot jest przeznaczony. / (0232) Literature and linguistics The ISCED (International Standard Classification of Education) code has been designed by UNESCO.
Course title: Introduction to Spanish-Polish/Polish-Spanish Certified Translation (Introducción a la traducción jurada en la pareja de idiomas español-polaco)
Name in Polish: Wstęp do tłumaczenia poświadczonego w parze językowej hiszpański-polski
Organizational unit: Institute of Iberian and Ibero-American Studies
Course groups: (in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 2 rok 1 stopnia
(in Polish) Plan specjalności hiszpańskiej 3 rok 1 stopnia
(in Polish) Przedmioty do wyboru dla specjalności hiszpańskiej studiów 1 stopnia
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

elective courses

Prerequisites (description):

El estudiante posee competencia lingüística activa y pasiva en materia de los idiomas español y polaco a un nivel intermedio tanto en la lengua hablada como en la escrita (nivel B1).


El estudiante posee conocimientos básicos de gramática y estilística de las lenguas polaca y española. Asimismo, posee los conocimientos elementales necesarios para el análisis y la interpretación profesionales de textos que representen diferentes registros y estilos funcionales de las lenguas polaca y española.


El estudiante es consciente del carácter complejo de la lengua, de su complejidad y de la variabilidad de significados en función del contexto.

Mode:

Classroom

Short description:

La asignatura está dedicada a los estudiantes de primer ciclo interesados en el tema de la traducción jurada que quieran profundizar sus conocimientos y habilidades relativas a la traducción de textos del registro formal y del lenguaje oficial y jurídico.

Las clases se impartirán en polaco y español, proporcionando una introducción teórica y práctica al trabajo de una profesión de traductor jurado. En el curso, los estudiantes aprenden cuestiones éticas, formales y jurídicas, así como la traducción características de la traducción jurada de diversos tipos de documentos. Los estudiantes se familiarizarán con la terminología

específica del lenguaje jurídico y legal, así como las características formales requeridas en la traducción jurada. En dimensión práctica del curso incluirá la traducción de diversos tipos de documentos redactados en español y polaco.

Full description:

El programa del curso abarca tanto cuestiones teóricas como ejercicios prácticos sobre los siguientes temas:

- la definición y el objeto de la traducción jurada,

- el posicionamiento de la traducción jurada en relación con otros tipos de traducción,

- los principios de la traducción certificada basados en el Código Profesional del Traductor Jurado,

- los aspectos formales de la traducción jurada,

- el discurso jurídico en la traducción jurada,

- el papel del intérprete durante el interrogatorio en la comisaría de policía, diligencias previas y las audiencias judiciales,

- los errores en el texto original frente a las observaciones del traductor en el texto meta,

- los nombres propios en los documentos y su traducción,

- los requisitos formales para ser traductor jurado en Polonia y España.

En las clases los estudiantes tendrán la oportunidad de trabajar con unos textos auténticos del registro oficial y jurídico que encuentran con frecuencia en su práctica profesional los traductores jurados. Los participantes del curso se familiarizarán también con textos seleccionados que han aparecido en años anteriores en el examen estatal para la obtención del título de traductor jurado del idioma español en Polonia.

Una parte integral del curso será la producción de traducciones (tanto en grupos pequeños como individualmente), lo que permitirá a los estudiantes enfrentarse a problemas reales de traducción jurada de textos especializados.

Debido a la especificidad de los problemas abordados durante el curso (que requiere frecuentemente su análisis comparativo) y su organización en forma de talleres (traducción bidireccional), las clases se impartirán tanto en polaco como en español.

Bibliography:

ARCZEWSKA, A. (2018) Español jurídico. Warszawa: Beck.

BIERNACKA, A. et al. (2022) Tłumaczenia poświadczone w praktyce. Waszawa: Textem.

BIERNACKA, A. (2021) Egzamin na tłumacza przysięgłego. Prawo rodzinne. Język hiszpański. Warszawa: Beck.

CANO MORA, V.; RIOS GARCIA, C.; HICKEY, L. (1994). ¿Qué hace, exactamente, el traductor jurídico? Livius: Revista de Estudios de Traducción, 5, 25-38. http://hte.upf.edu/wp-content/uploads/Livius-5.pdf

Enciclopedia jurídica (2014). http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/inicio-enciclopedia-diccionario-juridico.html [30.05.2022].

GUTIÉRREZ ARCONES, D. (2015). Estudio sobre el texto jurídico y su traducción: características de la traducción jurídica, jurada y judicial. Miscelánea Comillas, 73 (142), 141-175. https://revistas.comillas.edu/index.php/miscelaneacomillas/article/view/5493/5303

JACKIEWICZ, A., POPEK-BERNAT, K., WALUCH-de la TORRE, E. (eds.) (2019) Traducción al polaco de textos jurídicos españoles. Warszawa, Muzeum Historii Polskiego Ruchu Ludowego. Biblioteka Iberyjska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykanskich. http://mhprl.pl/produkt/traduccion-al-polaco-de-textos-juridicos-espanoles/ [27.10.2019].

JOPEK-BOSIACKA A. (2006): Przekład prawny i sądowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

KIERZKOWSKA D. (2008): Tłumaczenie prawnicze, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

KUBACKI, A. D. (2012) Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer.

KUŹNIK, A., PODLEŚNY, B. (2014) Documentos españoles. Recopilación para traductores y otros profesionales de lengua. Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

LEGOS, A., SUCHEKA, J., TWARDOWSKA, ., WNUK, Z. (2023) Odnieść sukces na rynku tłumaczeń. Poradnik dla początkujących i zaawansowanych. Warszawa: Textem.

Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych I Specjalistycznych TEPIS (2019). Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego. Warszawa.

https://tepis.org.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego/

POZNAŃSKI, J. (2007): Tłumacz w postępowaniu karnym, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

POZNAŃSKI, J. (red.) (2011): Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych, Warszawa, Wydawnictwo Translegis.

SUPERA-MARKOWSKA, M. (2013): Zarys prawa hiszpańskiego i prawa polskiego / Esbozo del derecho español y del derecho polaco,

Warszawa, Wydawnictwo C.H. Beck.

TRYUK, M. (2006): Przekład ustny środowiskowy, Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.

Learning outcomes:

CONOCIMIENTOS:

El estudiante conoce y entiende:

- la terminología básica empleada en la descripción lingüística de textos especializados en español y en polaco, así como posee conocimientos básicos de metodología de las investigaciones acerca de la lengua y traducción que son imprescindibles en el análisis profesional y la interpretación de textos especializados (K_W03).

HABILIDADES:

El estudiante sabe:

- leer y entender textos que representan varios registros y estilos funcionales del español y del polaco (K_U01),

- participar y contribuir al debate sobre el discurso que caracteriza los documentos especializados, así como presentar resultados del análisis de textos españoles facilitados durante el curso (K_U02),

- determinar las funciones lingüísticas básicas en el proceso de traducción de textos especializados que requieren una traducción jurada (K_U03),

- a través de varias fuentes y maneras- buscar, analizar, categorizar y emplear la información indispensable a la hora de traducir textos especializados en el par de idiomas español-polaco (K_U04),

- poner en práctica los conocimientos de traductología que le permiten traducir e interpretar textos específicos de distintos tipos (oficiales, jurídicos y administrativos) (K_U05, K_U06, K_U07),

HABILIDADES SOCIALES:

El estudiante:

- es consciente de sus conocimientos y de su competencia lingüística en cuanto al discurso especializado en español y en polaco típico de los textos que requiere una traducción jurada, entiende la necesidad de seguir adquiriendo nuevos conocimientos con fines profesionales y para su propio desarrollo en el ámbito del lenguaje especializado, sabe realizar una autoevaluación de sus habilidades y mejora sus conocimientos trazando nuevos rumbos de su propio desarrollo y formación como futuro traductor (K_K01),

- sabe determinar de manera adecuada sus prioridades relacionadas con la realización de tareas tanto las suyas como las de otros en el proceso de traducción especializada (K_K02),

- es consciente de que la profesión del traductor jurado conlleva la necesidad de seguir los procesos y fenómenos actuales que se dan en la lengua y la cultura de España y de América Latina (K_K04).

Assessment methods and assessment criteria:

Para aprobar la asignatura, el estudiante tendrá que cumplir con los siguientes requisitos:

1. Presencia sistemática en la clase (se admiten 2 ausencias sin justificar).

2. Participación activa en la clase.

3. Preparación sistemática a la clase.

3. Resultado de la prueba final escrita (traducción de un texto asignado por la profesora según las normas de la traducción jurada, aprox. 1800 caracteres con espacios)

Practical placement:

-

Classes in period "Winter semester 2024/25" (future)

Time span: 2024-10-01 - 2025-01-26
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Seminar, 30 hours, 16 places more information
Coordinators: Katarzyna Popek-Bernat
Group instructors: Katarzyna Popek-Bernat
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Seminar - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)