University of Warsaw - Central Authentication System
Strona główna

From Close Reading to Translation: Translating English Poetry to Polish

General data

Course ID: 3700-AL-LPPA-OG
Erasmus code / ISCED: (unknown) / (unknown)
Course title: From Close Reading to Translation: Translating English Poetry to Polish
Name in Polish: Od lektury do przekładu. Poezja angielska w języku polskim
Organizational unit: Faculty of "Artes Liberales"
Course groups: (in Polish) Przedmioty oferowane przez Kolegium Artes Liberales
(in Polish) Przedmioty ogólnouniwersyteckie Wydziału "Artes Liberales"
(in Polish) Przedmioty ogólnouniwersyteckie wystawiane przez Kolegium Artes Liberales
General university courses
General university courses in the humanities
ECTS credit allocation (and other scores): 3.00 Basic information on ECTS credits allocation principles:
  • the annual hourly workload of the student’s work required to achieve the expected learning outcomes for a given stage is 1500-1800h, corresponding to 60 ECTS;
  • the student’s weekly hourly workload is 45 h;
  • 1 ECTS point corresponds to 25-30 hours of student work needed to achieve the assumed learning outcomes;
  • weekly student workload necessary to achieve the assumed learning outcomes allows to obtain 1.5 ECTS;
  • work required to pass the course, which has been assigned 3 ECTS, constitutes 10% of the semester student load.

view allocation of credits
Language: Polish
Type of course:

general courses

Prerequisites (description):

(in Polish) Znajomość języka angielskiego na poziomie B2

Short description: (in Polish)

Kurs poświęcony jest podstawowym zagadnieniom i problemom przekładu poetyckiego, rozumianego tu jako część aktu hermeneutycznego, którego początkiem musi być uważna lektura i próba zrozumienia tekstu oryginalnego. Przedmiotem analizy i dyskusji będą wybrane utwory poetyckie pochodzące z kanonu poezji angielskiej (od epoki Renesansu do współczesności) i ich przekłady na język polski, omówione w kontekście historycznym, teoretyczno-literackim i przekładoznawczym, a także w odniesieniu do różnic pomiędzy wierszem angielskim i polskim w zakresie metrum, charakterystyki rymów, uwarunkowań gramatycznych, środków stylistycznych itp. Część zajęć o charakterze warsztatowym będzie poświęcona pracy studentów nad własnymi przekładami wybranych wierszy angielskich i dyskusji na ich temat.

Full description: (in Polish)

Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawowymi zagadnieniami i trudnościami związanymi z przekładem poetyckim, a w szczególności przekładem poezji angielskiej na język polski. Punktem wyjścia będzie uświadomienie konieczności uważnej lektury i analizy wiersza oryginalnego w jego kontekście kulturowym, literackim i językowym oraz dyskusja na temat pytań, które musi sobie zadać tłumacz poezji angielskiej. Przedstawione zostaną różne koncepcje poezji, próby jej definicji, założenia dotyczące jej celów i sposobów interpretacji oraz reguły dotyczące budowy wiersza, jego formy, metrum, kompozycji w odniesieniu do przykładów poezji angielskiej. Przyjrzymy się też różnym metodom czytania poezji zaproponowanym przez anglosaską krytykę i teorię literatury. Druga część kursu poświęcona będzie polskiej recepcji i polskim przekładom poezji angielskiej, głównie w XX i XXI wieku. Oprócz przykładowych tłumaczeń analizować będziemy również założenia teoretyczne dotyczące przekładu poezji przedstawione przez polskich tłumaczy; prześledzimy polemiki dotyczące ogólnych zasad tłumaczenia oraz konkretnych przekładów publikowane na łamacz czasopism literackich. Rozważaniom na temat poetyki, teorii interpretacji oraz strategii tłumaczeniowych towarzyszyć będą zajęcia warsztatowe polegające na analizie wybranych utworów angielskich i próbach ich przekładu (indywidualnie lub w grupie) połączonych z dyskusją na temat zaproponowanych rozwiązań translatorskich i napotkanych trudności.

Bibliography:

• Terry Eagleton, How to Read a Poem, 2007

• Jonathan Culler, Theory of the Lyric, 2015

• Paul Fussell, Poetic Meter and Poetic Form, 1965.

• Ivor A. Richards, Practical Criticism, 1929.

• The Norton Anthology of Poetry, 2005.

• Maria Dłuska, Studia z historii i teorii wersyfikacji polskiej, 1978.

• Teresa Dobrzyńska, Od słowa do sensu. Studia o metaforze, 2012.

• Stanisław Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, 2004

• Edward Balcerzan, Literatura z literatury (strategie tłumaczy), 1998.

• Jerzy Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, 2012.

• Jerzy Jarniewicz, Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze, 2018.

• Stanisław Barańczak, 444 wiersze poetów języka angielskiego XX wieku, 2017.

• Piotr Sommer, Antologia nowej poezji brytyjskiej, 1983.

• Jerzy Jarniewicz, Magda Heydel, Poetki z Wysp, 2015.

• Wybrane utwory poetek i poetów angielskich w oryginale i w polskich przekładach.

• Wybrane numery pism poświęconych przekładowi: Literatura na Świecie, Przekładaniec

Learning outcomes: (in Polish)

Wiedza:

Absolwent

• zna terminologię w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa i rozumie rolę nauk humanistycznych w kulturze (K_W01)

• zna i stosuje różne metody analizy i interpretacji tekstów literackich (K_W05)

Umiejętności

Absolwent

• potrafi dokonywać analizy tekstów literackich i ich przekładów, oraz tekstów krytycznych i materiałów źródłowych za pomocą odpowiednich narzędzi badawczych (K_U02)

• potrafi przygotować prace pisemne uwzględniające wymogi stawiane pracom akademickim, w tym komentarz krytyczny (K_U07)

Kompetencje społeczne

Absolwent

• jest gotów do podejmowania pracy zespołowej (K_K02)

• jest gotów do poznawania nowych metod badawczych w zakresie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa (K_K03)

• jest gotów do samodzielnego wyznaczania zadań (K_K05)

Assessment methods and assessment criteria: (in Polish)

Ocena końcowa będzie wypadkową następujących ocen cząstkowych:

20% ocena aktywności w czasie zajęć

80% praca pisemna: przekład wybranego utworu poetyckiego wraz z komentarzem krytycznym (komentarz około 1000 słów)

Dopuszczalna liczba nieobecności – 3 w semestrze

Zaliczenie na ocenę. Praca pisemna na koniec semestru. Warunkiem zaliczenia poprawkowego jest złożenie wszystkich prac najpóźniej do końca poprawkowej sesji egzaminacyjnej semestru letniego.

Classes in period "Summer semester 2023/24" (in progress)

Time span: 2024-02-19 - 2024-06-16
Selected timetable range:
Navigate to timetable
Type of class:
Classes, 30 hours more information
Coordinators: Klaudia Łączyńska
Group instructors: Klaudia Łączyńska
Students list: (inaccessible to you)
Examination: Course - Grading
Classes - Grading
Course descriptions are protected by copyright.
Copyright by University of Warsaw.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
contact accessibility statement USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)