Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Konwersatorium językoznawcze - Gramatyka kontrastywna

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: 3304-1DZXW-KJ-01
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Konwersatorium językoznawcze - Gramatyka kontrastywna
Jednostka: Instytut Romanistyki
Grupy: Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim zaawansowanym (z ew. modułem metodycznym)
IIz/III Przedmioty do wyboru - Konwersatoria językoznawcze
Przedmioty dla studiów dziennych i wieczorowych
Punkty ECTS i inne: (brak) Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.

zobacz reguły punktacji
Język prowadzenia: francuski
Rodzaj przedmiotu:

fakultatywne

Wymagania (lista przedmiotów):

Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO
Gramatyka opisowa języka francuskiego IIz 3304-1DZ2O-GO
Wstęp do językoznawstwa Ip 3304-1DP1O-WDJ-022
Wstęp do językoznawstwa Iz 3304-1DZ1O-WDJ-043

Założenia (lista przedmiotów):

Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO
Gramatyka opisowa języka francuskiego IIz 3304-1DZ2O-GO
Wstęp do językoznawstwa Ip 3304-1DP1O-WDJ-022
Wstęp do językoznawstwa Iz 3304-1DZ1O-WDJ-043

Założenia (opisowo):

Słuchacz powinien mieć pozytywnie zaliczone zajęcia ze wstępu do językoznawstwa oraz z gramatyki opisowej języka francuskiego. Biegła znajomość gramatyki języka polskiego będzie znaczną pomocą.

Tryb prowadzenia:

w sali

Skrócony opis:

Student nauczy się podczas konwersatorium terminologii językoznawczej polskiej i francuskiej z zachowaniem jej swoistości. Kolejne zajęcia będą poświęcone podobieństwom i różnicom na poszczególnych poziomach języka: fonetyki , morfologii (fleksji i słowotwórstwa) oraz składni. Szczególny nacisk zostanie położony na składnię. Na ostatnich 2-3 zajęcia będą opracowywane wybrane zagadnienia leksykalne: poprawność leksykalna i frazeologiczna, faux amis.

Pełny opis:

Student nauczy się podczas konwersatorium przede wszystkim terminologii językoznawczej polskiej i francuskiej z zachowaniem jej swoistości.

Kolejne zajęcia będą poświęcone podobieństwom i różnicom na poszczególnych poziomach języka: fonetyki, morfologii (fleksji i słowotwórstwa) oraz składni. Większość zagadnień będzie ilustrowana autentycznymi tekstami zawierającymi błędy, które student będzie uczył się wykrywać i poprawiać.

Szczególny nacisk zostanie położony na składnię, w tym na zagadnienie podmiotu złożonego. składnię polskich liczebników i imiesłowów.

Na ostatnich 2-3 zajęciach będą opracowywane wybrane zagadnienia leksykalne: poprawność leksykalna i frazeologiczna, faux amis.

Podczas zajęć student będzie miał okazję wykonać i sprawdzić krótkie tłumaczenia tekstów z charakterystycznymi konstrukcjami lub wyrażeniami.

Literatura:

Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa, PWN, éd. 2005 et ultérieures.

Markowski A., (red.), Słownik poprawnej polszczyzny nie tylko dla młodzieży (hasła problemowe).

Riegel, Pellat Rioul, Grammaire méthodique du françaisc contemporain.

www.glosbe.com

Efekty uczenia się:

Po ukończeniu kursu student powinien:

- umieć stosować terminologię językoznawczą polską i francuską z zachowaniem jej swoistości,

- umieć wyjaśnić różnice między systemami: fonetycznym, morfologicznym i składniowym języka polskiego i francuskiego,

- umieć odmieniać nazwiska polskie i obce,

- rozpoznawać błędy językowe, szczególnie te, które mają swe źródło w kalkach, i ich unikać,

- znać odpowiedniki wybranych konstrukcji składniowych,

- umieć tworzyć teksty polskie i francuskie oraz tłumaczyć z jednego języka na drugi z zachowaniem poprawności morfologicznej, składniowej i leksykalnej.

Metody i kryteria oceniania:

Dwa sprawdziany w ciągu semestru - 75% oceny; aktywnność i odrabianie prac domowych - 25%.

Student ma prawo tylko do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze. Przy trzech nieusprawiedliwionych nieobecnościach pisze dodatkowe zadanie podczas testu. Od czterech nie zaliczam przedmiotu.

Praktyki zawodowe:

-

Przedmiot nie jest oferowany w żadnym z aktualnych cykli dydaktycznych.
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)