Konwersatorium językoznawcze - Gramatyka kontrastywna
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | 3304-1DZXW-KJ-01 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Konwersatorium językoznawcze - Gramatyka kontrastywna |
Jednostka: | Instytut Romanistyki |
Grupy: |
Plan 1 stopień 3 rok z jęz. francuskim zaawansowanym (z ew. modułem metodycznym) IIz/III Przedmioty do wyboru - Konwersatoria językoznawcze Przedmioty dla studiów dziennych i wieczorowych |
Punkty ECTS i inne: |
(brak)
|
Język prowadzenia: | francuski |
Rodzaj przedmiotu: | fakultatywne |
Wymagania (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO |
Założenia (lista przedmiotów): | Gramatyka opisowa języka francuskiego IIp 3304-1DP2O-GO |
Założenia (opisowo): | Słuchacz powinien mieć pozytywnie zaliczone zajęcia ze wstępu do językoznawstwa oraz z gramatyki opisowej języka francuskiego. Biegła znajomość gramatyki języka polskiego będzie znaczną pomocą. |
Tryb prowadzenia: | w sali |
Skrócony opis: |
Student nauczy się podczas konwersatorium terminologii językoznawczej polskiej i francuskiej z zachowaniem jej swoistości. Kolejne zajęcia będą poświęcone podobieństwom i różnicom na poszczególnych poziomach języka: fonetyki , morfologii (fleksji i słowotwórstwa) oraz składni. Szczególny nacisk zostanie położony na składnię. Na ostatnich 2-3 zajęcia będą opracowywane wybrane zagadnienia leksykalne: poprawność leksykalna i frazeologiczna, faux amis. |
Pełny opis: |
Student nauczy się podczas konwersatorium przede wszystkim terminologii językoznawczej polskiej i francuskiej z zachowaniem jej swoistości. Kolejne zajęcia będą poświęcone podobieństwom i różnicom na poszczególnych poziomach języka: fonetyki, morfologii (fleksji i słowotwórstwa) oraz składni. Większość zagadnień będzie ilustrowana autentycznymi tekstami zawierającymi błędy, które student będzie uczył się wykrywać i poprawiać. Szczególny nacisk zostanie położony na składnię, w tym na zagadnienie podmiotu złożonego. składnię polskich liczebników i imiesłowów. Na ostatnich 2-3 zajęciach będą opracowywane wybrane zagadnienia leksykalne: poprawność leksykalna i frazeologiczna, faux amis. Podczas zajęć student będzie miał okazję wykonać i sprawdzić krótkie tłumaczenia tekstów z charakterystycznymi konstrukcjami lub wyrażeniami. |
Literatura: |
Jadacka H., Kultura języka polskiego. Fleksja, słowotwórstwo, składnia, Warszawa, PWN, éd. 2005 et ultérieures. Markowski A., (red.), Słownik poprawnej polszczyzny nie tylko dla młodzieży (hasła problemowe). Riegel, Pellat Rioul, Grammaire méthodique du françaisc contemporain. www.glosbe.com |
Efekty uczenia się: |
Po ukończeniu kursu student powinien: - umieć stosować terminologię językoznawczą polską i francuską z zachowaniem jej swoistości, - umieć wyjaśnić różnice między systemami: fonetycznym, morfologicznym i składniowym języka polskiego i francuskiego, - umieć odmieniać nazwiska polskie i obce, - rozpoznawać błędy językowe, szczególnie te, które mają swe źródło w kalkach, i ich unikać, - znać odpowiedniki wybranych konstrukcji składniowych, - umieć tworzyć teksty polskie i francuskie oraz tłumaczyć z jednego języka na drugi z zachowaniem poprawności morfologicznej, składniowej i leksykalnej. |
Metody i kryteria oceniania: |
Dwa sprawdziany w ciągu semestru - 75% oceny; aktywnność i odrabianie prac domowych - 25%. Student ma prawo tylko do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności w semestrze. Przy trzech nieusprawiedliwionych nieobecnościach pisze dodatkowe zadanie podczas testu. Od czterech nie zaliczam przedmiotu. |
Praktyki zawodowe: |
- |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.