Uniwersytet Warszawski - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2 [3200-M2-2TSC2N] Semestr zimowy 2020/21
Ćwiczenia, grupa nr 1

Przejdź do planu zaznaczono terminy wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2 [3200-M2-2TSC2N]
Zajęcia: Semestr zimowy 2020/21 [2020Z] (zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Terminy i miejsca: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy czwartek, 13:15 - 14:45
(sala nieznana)
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 12
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Zaliczenie na ocenę
Prowadzący: Anna Bajerowska, Magdalena Olpińska-Szkiełko
Literatura:

Literatura dodatkowa:

Aktualne wywiady prasowe dot. problematyki prawnej i ekonomicznej z prasy polskiej i niemieckiej, np. tyg. Polityka, Wprost, Newsweek, Der Spiegel, Die Welt, Die Zeit, Forum i in.

Zakres tematów:

Tematy do wyboru (przykłady):

kredyty studenckie, bankowość i finanse, rynek sztuki współczesnej, prawa człowieka i prawa dziecka, zmiana klimatu, ustawodawstwo, konstytucja, struktura administracyjna, prawo administracyjne, sądownictwo powszechne i polubowne, umowy (np. umowa najmu, pracy, sprzedaży nieruchomości gruntowej), energetyka, pszczelarstwo, problematyka społeczna itd.

Metody dydaktyczne:

Metody dydaktyczne

podające: opis, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów;

poszukujące: problemowa: rozwiązywanie problemów, ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu różnych źródeł wiedzy (teksty, nagrania), giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi;

Metody pracy: zajęcia w grupie i praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, redagowanie tekstów, tłumaczenia, prace pisemne;

Metody i kryteria oceniania:

Metody oceny pracy studenta:

- ocena aktywności – wykonywania zadań podczas zajęć i przygotowania do zajęć;

Kryteria oceniania:

Ocena końcowa składa się z następujących komponentów:

PISEMNE – ocena min. 2 prac pisemnych – tłumaczenia tesktu spec. na język polski z języka niemieckiego

USTNE – ocena ciągła z zajęć: 100%

Wykonywanie zadań podczas zajęć i przygotowanie do zajęć ocenia się na podstawie:

- stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego)

- umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych

- umiejętności współpracy z tłumaczem - prezentowania wypowiedzi ustnych w celu ich tłumaczenia przez inna osobę.

Ocenie podlegają następujące rodzaje aktywności:

- tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na język polski

- tłumaczenie ustne z języka polskiego na język niemiecki

- tłumaczenie avista z języka niemieckiego na język polski

- tłumaczenie avista z języka polskiego na język niemiecki

- prezentowanie tekstu wypowiedzi (dla tłumacza) w języku niemieckim

- prezentowanie tekstu wypowiedzi (dla tłumacza) w języku polskim

W skład oceny wchodzą następujące kategorie:

- kompetencja językowa (kompetencja gramatyczna, intonacja, wymowa, interferencje)

- kompetencja translatoryczna (opuszczenia /dodawanie informacji w tekście, błędy rzeczowe, tempo, pauzy, zgodność tłumaczenia z zamiarem komunikacyjnym reprezentowanym w tekście wyjściowym itd.)

- kompetencja interkulturowa (wyrównywanie różnic wiedzy nadawcy i odbiorcy, zgodność z normami kulturowymi)

- wiedza ogólna (słownictwo i wiedza o świecie)

- wiedza specjalistyczna (terminologia, struktury dyskursu, wiedza specjalistyczna)

- kompetencje społeczne (współpraca z tłumaczem, mówcą i odbiorcą).

Każda z podanych kategorii oceniana jest w skali od -2 do 2; oceny w poszczególnych kategoriach są sumowane dla każdego rodzaju aktywności i wyciągana jest średnia arytmetyczna.

Przeliczenie skali (średniej arytmetycznenj) na oceny:

- 2 < x ≤ -1,25 = 2

- 1,25 < x ≤ - 0,5 = 3

- 0,5 < x ≤ 0,25 = 3,5

0,25 < x ≤ 0,75 = 4

0,75 < x ≤ 1,25 = 4,5

1,25 < x ≤ 2 = 5

Zasady współpracy prowadzącego ze studentami:

Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze.

Uwagi:

tłumaczenie pisemne/ustne

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.
Krakowskie Przedmieście 26/28
00-927 Warszawa
tel: +48 22 55 20 000 https://uw.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.3.0 (2024-03-22)