Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2 [3200-M2-2TSC2N]
Semestr zimowy 2020/21
Ćwiczenia,
grupa nr 1
Przedmiot: | Tłumaczenia specjalistyczne pisemne/ustne C2, język niemiecki, poz.2 [3200-M2-2TSC2N] | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr zimowy 2020/21 [2020Z]
(zakończony)
Ćwiczenia [CW], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy i miejsca:
|
każda środa, 9:45 - 11:15
(sala nieznana)
każdy czwartek, 13:15 - 14:45
(sala nieznana) |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 12 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | (brak danych) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Zaliczenie na ocenę | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Anna Bajerowska, Magdalena Olpińska-Szkiełko | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Literatura: |
Literatura dodatkowa: Aktualne wywiady prasowe dot. problematyki prawnej i ekonomicznej z prasy polskiej i niemieckiej, np. tyg. Polityka, Wprost, Newsweek, Der Spiegel, Die Welt, Die Zeit, Forum i in. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
Tematy do wyboru (przykłady): kredyty studenckie, bankowość i finanse, rynek sztuki współczesnej, prawa człowieka i prawa dziecka, zmiana klimatu, ustawodawstwo, konstytucja, struktura administracyjna, prawo administracyjne, sądownictwo powszechne i polubowne, umowy (np. umowa najmu, pracy, sprzedaży nieruchomości gruntowej), energetyka, pszczelarstwo, problematyka społeczna itd. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody dydaktyczne: |
Metody dydaktyczne podające: opis, objaśnienia, omawianie, omawianie błędów; poszukujące: problemowa: rozwiązywanie problemów, ćwiczeniowa oparta na wykorzystaniu różnych źródeł wiedzy (teksty, nagrania), giełda pomysłów, analiza tekstów źródłowych, zadania, pytania i odpowiedzi; Metody pracy: zajęcia w grupie i praca indywidualna, konsultacje indywidualne, ćwiczenia, redagowanie tekstów, tłumaczenia, prace pisemne; |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Metody i kryteria oceniania: |
Metody oceny pracy studenta: - ocena aktywności – wykonywania zadań podczas zajęć i przygotowania do zajęć; Kryteria oceniania: Ocena końcowa składa się z następujących komponentów: PISEMNE – ocena min. 2 prac pisemnych – tłumaczenia tesktu spec. na język polski z języka niemieckiego USTNE – ocena ciągła z zajęć: 100% Wykonywanie zadań podczas zajęć i przygotowanie do zajęć ocenia się na podstawie: - stopnia opanowania materiału leksykalnego (terminologicznego) - umiejętności tworzenia własnych tekstów tłumaczeń z wykorzystaniem poznanych strategii tłumaczeniowych - umiejętności współpracy z tłumaczem - prezentowania wypowiedzi ustnych w celu ich tłumaczenia przez inna osobę. Ocenie podlegają następujące rodzaje aktywności: - tłumaczenie ustne z języka niemieckiego na język polski - tłumaczenie ustne z języka polskiego na język niemiecki - tłumaczenie avista z języka niemieckiego na język polski - tłumaczenie avista z języka polskiego na język niemiecki - prezentowanie tekstu wypowiedzi (dla tłumacza) w języku niemieckim - prezentowanie tekstu wypowiedzi (dla tłumacza) w języku polskim W skład oceny wchodzą następujące kategorie: - kompetencja językowa (kompetencja gramatyczna, intonacja, wymowa, interferencje) - kompetencja translatoryczna (opuszczenia /dodawanie informacji w tekście, błędy rzeczowe, tempo, pauzy, zgodność tłumaczenia z zamiarem komunikacyjnym reprezentowanym w tekście wyjściowym itd.) - kompetencja interkulturowa (wyrównywanie różnic wiedzy nadawcy i odbiorcy, zgodność z normami kulturowymi) - wiedza ogólna (słownictwo i wiedza o świecie) - wiedza specjalistyczna (terminologia, struktury dyskursu, wiedza specjalistyczna) - kompetencje społeczne (współpraca z tłumaczem, mówcą i odbiorcą). Każda z podanych kategorii oceniana jest w skali od -2 do 2; oceny w poszczególnych kategoriach są sumowane dla każdego rodzaju aktywności i wyciągana jest średnia arytmetyczna. Przeliczenie skali (średniej arytmetycznenj) na oceny: - 2 < x ≤ -1,25 = 2 - 1,25 < x ≤ - 0,5 = 3 - 0,5 < x ≤ 0,25 = 3,5 0,25 < x ≤ 0,75 = 4 0,75 < x ≤ 1,25 = 4,5 1,25 < x ≤ 2 = 5 Zasady współpracy prowadzącego ze studentami: Nieobecności – dopuszczalne 3 nieusprawiedliwione nieobecności w semestrze. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
tłumaczenie pisemne/ustne |
Właścicielem praw autorskich jest Uniwersytet Warszawski.